《[俄]32铃铛》文本歌词
[俄]32铃铛
阿列克桑德尔·库西柯夫 词
弗拉吉米尔·巴卡列伊尼柯夫 曲
敖昌德 译词
麦 子 配歌
БУБЕНЦЫ
Слова Александра Кусикова
Музыка Владимира Бакалейникова
1,
心儿仿佛还在梦境游荡,
想起往事我无限惆怅。
望着奔驰的黑鬃毛骏马
思绪随铃声飞向远方。
(副歌:)
从远处传来了铃儿叮噹,
三套车马蹄声哒哒响。
望四周旷野上铺满冰雪,
多洁白多晶莹多明亮。
2,
又听马车夫一声声吟唱,
风儿伴着那歌声飘荡。
往日一切啊再不会回来,
留在心中的唯有忧伤。
(副歌)
3,
也许正是那一阵阵铃响,
敲开沉睡的心灵之窗。
我那俄罗斯灵魂被唤醒,
慵懒被震动不再彷徨。
(副歌)
1
Сердце будто проснулось пугливо,
Пережитого стало мне жаль.
Пусть же кони с распущенной гривой
С бубенцами умчат меня вдаль.
Припев:
Слышу звон бубенцов издалека,
Это тройки знакомый разбег.
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег.
2
Пусть ямщик снова песню затянет,
Ветер будет ему подпевать.
Что прошло, никогда не настанет,
Так зачем же, зачем горевать.
Припев:
3
Звон бубенчиков трепетно может
Воскресить позабытую тень.
Мою русскую душу встревожить
И встряхнуть мою русскую лень.
Припев: